Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. Часть 2: Турецкий
Правила чтения в турецком языке достаточно просты. Букв в нём 29. Не будем перечислять их по одной, заметим лишь, что 23 – это стандартные символы (знакомые нам, скажем, из английского), а остальные представляют собой их небольшие вариации, образованные добавлением диакритических знаков (точек, хвостиков и проч.). Ударение почти всегда падает на последний слог.
В произношении большинства «стандартных» букв обходится без сюрпризов: так, вне зависимости от положения в слове или соседствующих букв «b» читается как «б», «g» – как «г», а «t» (вы не поверите!) – как «т».
Несколько букв нуждается в уточнении. То, что «j» – это «ж» (Tanju – Танжу), а «y» – это «й» (Galatasaray – Галатасарай), более-менее предсказуемо. Но в том, что «c» читается как «дж» (Caner Erkin – Джанер Эркин, Volkan Babacan – Волкан Бабаджан), турецкий язык (наряду с очень близким ему азербайджанским) уникален.
Кто вы? Я не узнаю вас в гриме!
Сложности начинаются с тем, что чуть выше было названо вариациями. Всего их шесть:
- «Ç» читается как «ч». Встречается в таких языках, как французский, португальский и каталанский, но во всех трёх читается как русское «с».
- «Ğ» вообще не произносится, но удлиняет предыдущий гласный (Çalhanoğlu – Чалханоолу). Однако по историческим причинам этот звук транслитерируется на русский как «г» (и получается более привычное нам «Чалханоглу»). Встречается также в азербайджанском, где читается как картавое «р».
- «I» читается как «ы». Встречается также в азербайджанском.
- «Ö» читается так же, как и в немецком – округлите губы, будто хотите сказать «о», и в этом состоянии скажите «э». Встречается в таких языках, как немецкий, шведский, венгерский, эстонский, финский, азербайджанский.
- «Ş» читается как «ш». Встречается также в румынском и азербайджанском языках.
- «Ü» читается так же, как и в немецком – округлите губы, будто хотите сказать «о», и в этом состоянии скажите «и». Встречается также в таких языках, как немецкий, венгерский, эстонский, азербайджанский, где читается так же, а ещё в испанском.
Месут Озил, Хакан Шукюр (хотя «Щукюр» было бы всё же чуточку правильнее), Эмре Джан, Гёкхан Инлер, Нихат Кахведжи, Умит Давала – вот неполный список футболистов, чьи имена и фамилии чаще всего произносятся верно.
А дальше представлены некоторые игроки, чьи имена и/или фамилии зачастую произносятся неправильно. В подавляющем большинстве случаев это происходит из-за того, что диакритики, «чуждые» стране, в которой родился тот или иной футболист, игнорируются на письме и в результате «ş» превращается в «s», «ı» – в «i» и так далее.
Tuncay Şanlı (а не Sanli!) – Тунджай Шанлы
Serdar Taşçı (а не Tasci!) – Сердар Ташчы (хотя с точки зрения русской орфографии «Ташчи» было бы, пожалуй, правильнее; любопытно также, кто и под какими веществами придумал читать фамилию турка по правилам ирландского (!) – «Таски»)
Yunus Mallı (а не Malli!) – Юнус Маллы
Murat Yakın (а не Yakin!) – Мурат Якын (все шутки про режиссёра Якина пошли прахом)
И немножко стиля ретро 🙂
Rüştü Reçber – Рюштю Речбер
Kubilay Türkyılmaz – Кубилай Тюркйылмаз (кстати, красивая фамилия; она переводится как «неукротимый турок/тюрок» – получился турецкий аналог фразы «русские не сдаются»)
Yıldıray Baştürk – Йылдырай Баштюрк
Hasan Şaş (а не Sas!) – Хасан Шаш
Цикл «Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков»
Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. Часть 1: Испанский
P.S. Не забудьте подписаться на блог, если хотите своевременно узнавать о новых публикациях!
Источник: